Записаться.
TOP логотип

Англицизмы захватывают русскую речь!?

«Если этот таск он зафакапит, а мне снова придется фиксить баги, то я засабмичу репорт шефу и на следующий проект не стану аппрувить энгежмент». Этот монолог можно услышать в каком-либо IT-офисе. При переводе его на вменяемый русский язык, получится следующее: «Если он и это задание провалит, а мне снова придется заниматься исправлением ошибок, я направлю шефу отчет и не приму участие в реализации следующего проекта». Но отчего не пользоваться обычным русским языком? Однако англицизмы захватывают его, и сейчас во многих компаниях вместо встреч проводят митинги, особенности продукта называют фичи, а кадровиков заменили эйчары.

Язык – пластичная система

Мы сами частенько используем англицизмы, причем ничего плохого в этом не видим. Мы говорим не «носитель языка», а нейтив, «последний срок сдачи проекта» называем «дедлайном».

Любой язык является гибкой системой, меняющейся под влиянием многих других языков. Процесс этот вполне естественный. Так было и раньше. Например, слово «рутина» является типичным заимствованием из французского «routine». Это слово стало популярно на русскоговорящих землях в XVIII столетии, когда все французское считалось модным.

Аристократы имели привычку в любой разговор вставить французское словечко, поэтому слово «рутина» стало столь привычным, что вошло в повседневную жизнь.

Сегодня есть десятки тысяч слов, перешедших в русский язык из других языков. Бургер, дефолт, киллер, паб, триллер, шредер – все эти слова стали для нас вполне обычными, они не режут слух. В литературной лексике их также большое количество: эластичный, акцент, варьировать, реконструкция, инфекция.

Появление интернета существенно ускорило подобные изменения. Именно по этой причине множество сленговых слов, которые были взяты из других языков, очень странно звучат – люди не успевают привыкнуть к изменениям в языке.

В узких кругах слова, заимствованные из других языков, используют гораздо активнее. Например, в сферах диджитал и IT. Это можно вполне логично объяснить.

Сначала следует разъяснить, почему в качестве источника большинства заимствований сегодня выступает именно английский. Причина довольно проста: английский является самым распространенным языком в сети интернет.

Заимствования из других языков также есть, однако их намного меньше, нежели с английского. Например, с японского языка в русский пришли такие слова, как каратэ, манга, рамен, аниме, суши, айкидо, васаби. Таких примеров множество. Однако английский язык здесь имеет подавляющее преимущество.

Есть четыре причины того, почему в русском языке настолько быстро приживаются заимствования из других языков.

Причина первая

В языке отсутствует слово, которым можно обозначить новый процесс либо понятие. Изменения в экономике или политике порой происходят очень быстро. И часто придумывать новые обозначения некогда. Так русский язык обогатился словами импичмент, саммит, инвестор и дефолт. Здесь нет прямого соответствия – намного проще взять иностранное слово и приспособить его под собственные нужды.

Именно так в IT-сферу перекочевали слова дисплей, провайдер, трафик, браузер и множество других. В английском языке эти понятия были уже созданы и повсеместно использовались, поэтому целесообразно не стараться изобретать велосипед, а просто подстроиться. Как правило, к данной группе относят англицизмы, принимаемые практически всеми. Они не кажутся неправильными или инородными.

Причина вторая

Русское слово неточно либо не полностью отражает смысл понятия. Так, все знают слово «бренд». По-русски это «торговая марка». Но у этого слова куда более широкое значение, чем «торговая марка». Бренд является комплексом ассоциаций, представлений, эмоций и характеристик о продукте, возникающим в сознании потребителей. Это не простое изображение либо значок – это ощущения, получаемые клиентом от контакта с определенным товаром. Получается, что русское слово есть, однако оно не может полностью объяснить смысл предмета или действия. IT-специалистами нередко используется слово «экспертиза». Например, «Я провожу экспертизу настройки серверов». Мы сами довольно часто его используем. В русском языке тоже есть такое слово, оно означает «исследование, рассмотрение чего-то специалистами, чтобы правильно оценить что-либо, заключение». Однако в IT-сфере имеют ввиду английское слово «expertise», что значит «высокая степень специальных знаний и практический опыт». Таким образом, однажды заимствованное слово заимствовали повторно для расширения смыслов, которые оно обозначает. Специалисты холодно относятся к таким заимствованиям. Но дело в том, что эти слова уже часть языка, хотя и не признанная официальными правилами. К таким понятиям относятся фитнес, гламур, хейтер, имидж. Все они в принципе могут быть заменены русскими аналогами.

Например:

  • Очарование – гламур;
  •  Зарядка – фитнес;
  •  Внешний вид – имидж;
  •  Недоброжелатель – хейтер.

Вы видите, что в случае замены определения утрачивают много смыслов или их искажают, поскольку «гламурная девушка» совершенно не соответствует понятию «очаровательная девушка».

Причина третья

Молодежь и тренды. Это причина проникновения в молодежный сленг всяких разных словечек. Данный процесс ведет свое начало со времен падения железного занавеса. Многие из нас в подростковом возрасте использовали модные в то время заимствованные слова. Вот, например, несколько таких заимствований, которые были популярны в 80-90-е годы:

  •  Ботинки – шузы;
  •  Волосы – хаер;
  •  Концерт – сейшн.

Если раньше такие заимствования были лишь небольшой частью всего сленга, то сегодня их больше половины. Основной донор для таких слов –английский язык.

  • Злить – агрить;
  •  Отправлять голосовые сообщения – войсить;
  •  Играть – гамать;
  •  Человек, который нравится – краш;
  •  Доказательство – пруф;
  •  Смеяться – рофлить;
  •  Подписаться на кого-либо в социальных сетях – фолловить.

Интересно, что молодежный сленг является почти закрытой лингвистической системой, оказывающей слабое влияние на язык. По этой причине с лингвистической точки зрения в молодежном сленге может твориться угар, треш и содомия, никак не влияющая в целом на русский язык. Во «взрослый» русский язык переходит только малая часть молодежного сленга, причем в большинстве она остается на уровне неиспользуемого словарного запаса.

Причина четвертая

Заимствование дает возможность сократить словосочетание или длинную фразу на русском языке. Наверное, это наиболее спорная причина. Как раз эти заимствованные слова вызывают баттхерт, то есть боль в ягодицах.

  •  Рабочая встреча – митинг;
  •  Пропустить – скипнуть;
  •  Отгул – дэй-офф;
  •  Провал – факап;
  •  Задача – таск.

Единственной причиной использования таких заимствований является их лаконичность. Именно по причине экономии времени такие сокращения и заимствования используются сотрудниками разных компаний. Замену одного длинного словосочетания коротким словом еще можно и понять, и простить». Однако нередко заменяются и целые фразы. «Таск на холде» будет короче, чем «Эту задачу я сделаю позже». Подобные попытки лингвисты называют «руглиш» либо «рунглиш». Когда английские и русские слова смешивают для сокращения фразы или дополнения ее смысла. Но мы откровенно теряемся, когда имеем дело со следующими фразами:

  •  Мой форкаст заапрувили, надо сейлзам кипиай инкризить;
  •  Кончается спринт, а у нас не выкачен инкремент;
  •  Асайнь таску асап!

Есть идеи перевода этих фраз на нормальный русский язык?

Эти примеры утрированы, однако мы встречали фирмы, в которых на таком «птичьем» языке сотрудники общаются. Не знаем, экономит ли это время и повышает ли работоспособность, но реальность такова, что в узких социальных кругах язык может меняться очень сильно. И мы поддерживаем это. Ведь смысл коммуникации заключается в том, чтобы люди находили между собой общий язык. Если собеседнику понятен смысл фразы, она имеет право на существование.

Программа курсов Академии IT TOP ENGLISH содержит модули, в которых изучается профессиональный сленг, меняющийся очень часто. Пусть для фанатов чистоты языка подобные фразы кажутся неправильными либо слишком кривыми, но это реальность, которую следует учитывать. Именно язык должен подстраиваться под бизнес, а никак не наоборот.

Языки являются крайне пластичными системами. С развитием сети интернет они становятся более гибкими. Заимствование слов и фраз из других языков является естественным процессом. Проблема состоит в том, что сейчас изменения происходят настолько быстро, что привыкнуть к ним мы не успеваем.

Но, помимо русского, изменяются и другие языки. Это надо учитывать при изучении английского либо любого другого иностранного языка. Чтобы не учить грамматику, которую использовали сто лет назад, следует учить английский язык с грамотными преподавателями.

Приглашаем Вас на курсы английского языка с нашими профессиональными педагогами уже сегодня!

Запишитесь на бесплатную диагностику уровня и подробную консультацию по телефону в Тюмени +7 (3452) 69 74 39 или оставьте заявку нажав на кнопку Записаться вверху страницы.

Этот сайт использует Cookies

Политика конфиденциальности и Правовая информация